Parques de atracciones, noches de festival, terrazas y chiringuitos, piscinas con vistas y las mejores verbenas del año. Madrid en verano es una ciudad diferente: más viva, más nocturna, más tuya.
Amusement parks, festival nights, rooftop terraces and beach bars, pools with skyline views and the best outdoor fairs of the year. Madrid in summer is a different city: more alive, more vibrant, more yours.
El Parque de Atracciones de Madrid es el plan familiar por excelencia del verano madrileño. Con más de 40 atracciones repartidas en zonas temáticas, tiene propuestas para todas las edades: desde las montañas rusas más emocionantes del país hasta el área infantil Nickelodeon. En verano el parque amplía su horario nocturno y organiza espectáculos especiales. ¡Una jornada entera de adrenalina y risas garantizadas!
The Parque de Atracciones de Madrid is the quintessential family plan for a Madrid summer. With more than 40 rides spread across several themed zones, it has something for every age: from the country's most thrilling roller coasters to the Nickelodeon children's area. In summer the park extends its night hours and organizes special shows. A full day of adrenaline and guaranteed fun!
Cuando el termómetro supera los 35 °C, un parque acuático se convierte en el mejor plan del verano. En los alrededores de Madrid tienes opciones de primer nivel: Aquopolis Villanueva de la Cañada (el más grande de la Comunidad, con más de 30 atracciones acuáticas), Aquopolis San Fernando de Henares y Parque Warner Beach, que combina atracciones con piscinas y playa artificial. Perfectos para un día completo en familia o con amigos.
When the thermometer climbs above 35 °C, a water park becomes the summer's best plan. Around Madrid you have top-tier options: Aquopolis Villanueva de la Cañada (the largest in the region, with more than 30 water attractions), Aquopolis San Fernando de Henares and Parque Warner Beach, which combines theme park rides with pools and an artificial beach. Perfect for a full day with family or friends.
Madrid cuenta con más de 40 piscinas municipales al aire libre abiertas de junio a septiembre. Entre las más populares: la Piscina del Canal de Isabel II en Chamartín (con vistas únicas), La Elipa, Casa de Campo y las del Retiro. Precio muy asequible, perfectas para un respiro en pleno verano urbano.
Madrid has more than 40 open-air municipal pools open from June to September. Among the most popular: the Canal de Isabel II pool in Chamartín (with unique views), La Elipa, Casa de Campo and the Retiro pools. Very affordable and perfect for a cool-down during the urban summer heat.
Mad Cool es uno de los festivales de música más importantes de Europa y se celebra cada julio en el Estadio Metropolitano. En su palmarés acumula artistas como Foo Fighters, The Killers, Billie Eilish o Arctic Monkeys. Decenas de escenarios, 70.000 asistentes diarios y una producción de primer nivel que convierte a Madrid en capital mundial de la música durante varios días.
Mad Cool is one of Europe's most important music festivals, held each July at the Estadio Metropolitano. Its lineup boasts artists such as Foo Fighters, The Killers, Billie Eilish and Arctic Monkeys. Dozens of stages, 70,000 daily attendees and a world-class production that turns Madrid into the global music capital for several days.
El programa cultural del Ayuntamiento de Madrid llena el verano de conciertos, teatro, flamenco, circo y cine al aire libre. Escenarios repartidos por toda la ciudad —desde Las Vistillas hasta el Conde Duque pasando por Matadero— hacen que sea imposible aburrirse. La gran mayoría de actividades son gratuitas o a un precio muy simbólico.
The Madrid City Council's cultural program fills the summer with concerts, theatre, flamenco, circus and outdoor cinema. Stages spread across the city — from Las Vistillas to Conde Duque and Matadero — make it impossible to get bored. The vast majority of activities are free or at a very nominal price.
El Real Jardín Botánico se transforma cada verano en uno de los recintos de conciertos más mágicos de España. Un escenario único entre palmeras, estanques y plantas centenarias que ha acogido a artistas como Cat Power, Rosalía, John Grant o Vetusta Morla. Aforo limitado, ambiente íntimo y una acústica que pocas salas pueden igualar.
The Real Jardín Botánico transforms every summer into one of Spain's most magical concert venues. A unique stage among palm trees, ponds and century-old plants that has hosted artists like Cat Power, Rosalía, John Grant and Vetusta Morla. Limited capacity, intimate atmosphere and acoustics that few venues can match.
"Madrid en verano no descansa. La ciudad no cierra: cambia de piel, sube el volumen y lleva la vida a la calle. Es la versión más generosa de sí misma."
"Madrid in summer never rests. The city doesn't close — it changes its skin, turns up the volume and moves life out onto the streets. It's the most generous version of itself."
El Paseo del Arte concentra en apenas 500 metros tres de los mejores museos del mundo. El Prado acoge en verano exposiciones temporales de primer nivel; el Reina Sofía propone sus jardines como escenario de actividades nocturnas; el Thyssen programa propuestas que mezclan arte clásico y contemporáneo. El Abono Paseo del Arte te da acceso a los tres con descuento.
The Paseo del Arte concentrates three of the world's finest museums within barely 500 metres. El Prado hosts top-tier temporary exhibitions in summer; the Reina Sofía uses its gardens for nighttime activities; the Thyssen programs proposals mixing classical and contemporary art. The Abono Paseo del Arte gives you access to all three at a discount.
Un templo egipcio del siglo II a.C. donado por Egipto a España, ubicado en el Parque del Oeste con vistas directas al Monte de El Pardo y la Sierra de Guadarrama. Al atardecer, la luz dorada que baña el templo crea una postal única. Exterior libre; interior mar–dom en horario limitado.
A 2nd-century BC Egyptian temple donated by Egypt to Spain, in Parque del Oeste with direct views of Monte de El Pardo and the Sierra de Guadarrama. At sunset, the golden light bathing the temple creates a unique postcard moment. Exterior free; interior open Tue–Sun on limited hours.
En verano varios museos amplían su horario o abren de noche. El Palacio Real ofrece visitas guiadas a los jardines del Sabatini al atardecer. El Matadero propone cine al aire libre y performances. CaixaForum mantiene abierto hasta las 22h con actuaciones en su patio central. Una forma diferente de vivir la cultura en las noches más cálidas del año.
In summer, several museums extend their hours or open at night. The Palacio Real offers guided tours of the Sabatini Gardens at sunset. Matadero stages outdoor cinema and performances. CaixaForum stays open until 10 PM with events in its central courtyard. A different way to experience culture on the warmest nights of the year.
Madrid tiene algunas de las terrazas más espectaculares de Europa. El Círculo de Bellas Artes, con vistas de 360° sobre los tejados históricos, es la más icónica. El Hotel Riu Plaza España ofrece vistas del Gran Vía desde la planta 27. La terraza del Teatro Español y la del Hotel Dear Madrid son también paradas imprescindibles. El mejor aperitivo de la ciudad siempre tiene horizonte.
Madrid has some of Europe's most spectacular rooftop terraces. The Círculo de Bellas Artes, with 360° views over the historic rooftops, is the most iconic. Hotel Riu Plaza España offers stunning Gran Vía views from the 27th floor. The terraces of Teatro Español and Hotel Dear Madrid are also essential stops. The city's best aperitif always comes with a horizon.
El verano madrileño tiene su mejor versión en los chiringuitos del Retiro, de Madrid Río y de la Casa de Campo. Las verbenas de los barrios —La Paloma en La Latina, San Lorenzo en Lavapiés o San Cayetano— llevan la fiesta a las calles del centro con pasacalles, atracciones de feria y mucha chulapería. Plan gratuito y de los más auténticos de todo el verano.
Madrid summer is at its best in the outdoor bars at El Retiro, Madrid Río and Casa de Campo. The neighbourhood verbenas — La Paloma in La Latina, San Lorenzo in Lavapiés or San Cayetano — take the party to the city centre streets with parades, fairground rides and plenty of authentic Madrid spirit. Free and one of the most genuine plans all summer.
Rutas de senderismo, baños en ríos de montaña y temperaturas 10 °C más frescas. El Parque Nacional es el pulmón verde de Madrid. Cotos, Navacerrada y La Pedriza son los destinos estrella.
Hiking routes, dips in mountain rivers and temperatures 10 °C cooler. The National Park is Madrid's green lung. Cotos, Navacerrada and La Pedriza are the star destinations.
Dos ciudades Patrimonio de la Humanidad a menos de una hora. Toledo con su catedral y legado de tres culturas; Segovia con su acueducto romano y su Alcázar de cuento.
Two UNESCO World Heritage cities less than an hour away. Toledo with its cathedral and three-culture legacy; Segovia with its Roman aqueduct and fairy-tale Alcázar.
El embalse de Santillana ofrece playa fluvial y kayak con el Castillo de los Mendoza de fondo. Patones de Arriba, el pueblo negro de pizarra, es uno de los más pintorescos de la Comunidad.
Santillana reservoir offers a river beach and kayaking with the Castillo de los Mendoza as backdrop. Patones de Arriba, the black slate village, is one of the most picturesque in the region.
Si quieres mar, Madrid lo tiene al alcance del AVE. Valencia en 90 minutos, Barcelona en menos de 3 horas. Fácil combinar ciudad, cultura y Mediterráneo en un fin de semana.
If you want the sea, Madrid has it within AVE reach. Valencia in 90 minutes, Barcelona in under 3 hours. Easy to combine city, culture and the Mediterranean in a single weekend.
La hora del vermut es sagrada en Madrid. Consíguelo en La Latina, Malasaña o Lavapiés, con tapita de aceitunas o boquerones. No hay mejor forma de empezar el domingo.
Vermut hour is sacred in Madrid. Find it in La Latina, Malasaña or Lavapiés, with a small tapa of olives or anchovies. There's no better way to start a Sunday.
El bocadillo más icónico de Madrid: anillas rebozadas y fritas en pan crujiente. Solo se vive aquí. Plaza Mayor y alrededores.
Madrid's most iconic sandwich: battered fried squid rings in a crusty baguette. Unique to this city. Plaza Mayor and surroundings.
Madrid tiene una escena heladera extraordinaria. Prueba Mistura en Chueca, Rocambolesc en el Mercado de San Miguel, o los clásicos helados de Vait en el Retiro.
Madrid has an extraordinary ice cream scene. Try Mistura in Chueca, Rocambolesc at Mercado de San Miguel, or the classic Vait ice creams near El Retiro.
En verano los bares sirven gazpacho y salmorejo fresquísimos. El contraste con el calor exterior es perfecto. Muy frecuente en el menú del día.
In summer bars serve ice-cold gazpacho and salmorejo. The contrast with the outside heat is perfect. Very common in the set lunch menu.
Un verano completo de festivales, piscinas, terrazas, museos y escapadas únicas. La capital sabe muy bien cómo vivir la estación más larga del año. Reserva en nuestra web oficial y llévate un 12% de descuento en tu estancia.
A full summer of festivals, pools, rooftop terraces, museums and unique day trips. The capital knows exactly how to live the longest season of the year. Book through our official website and get a 12% discount on your stay.
Para brindar las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como cookies para almacenar y/o acceder a información del dispositivo. Dar su consentimiento a estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o identificaciones únicas en este sitio. No dar o retirar el consentimiento puede afectar negativamente a determinadas características y funciones.
Copia el siguiente código promocional al momento de realizar tu reserva.